Diecinueve maneras de ver a Wang Wei y otras más

Diecinueve maneras de ver a Wang Wei y otras más

FichaTextoPrologo Octavio Paz

FichaTextoTraduccion Aurelio Major

FichaTextoEditorial Días Contados

FichaTextoPaginas 126

FichaTextoAno 2017

FichaTextoEan 9788494566462

$14.00
FichaTextoEnvio
FichaDisponibilidadTiempoEntregaTexto24
FichaDisponibilidadExistencias
La Central (c/ Mallorca)
La Central de Callao
FichaDisponibilidadTiempoEntregaTexto45
La Central del Museo Reina Sofía
La Central del MUHBA
La Central del Raval

Una sonrisa sobre el misterio de la percepción,o-lo que vendría a ser lo mismo-de la lectura, o-lo que vendría a ser lo mismo- de la tradución (Poetry is that which is worth translating): sobre la traducción de la traducción. En un análisis perfectamente ya clásico, Eliot Weinberger presenta-ampliando su texto original de 1984-ventinueve traducciones distintas (19+10) de un poemilla escrito en el siglo VIII por Wang Wei (701+761), realizadas a lo largo de casi un siglo, de 1919 a 2006. Que dice, en la tercera de las versiones de Octavio Paz, así: No se ve gente en este monte Solo se oyen, lejos, voces. Bosque profundo. Luz poniente: Alumbra el musgo y, verde, asciende.

FichaTituloOtros Diecinueve maneras de ver a Wang Wei y otras másFichaTituloOtrosSecundario