Rèquiems

Rèquiems

Prólogo: Lluïsa Julià

Traducción: Teresa d´Arenys

Editorial: Arola

Páginas: 50

Año: 2012

EAN: 9788415248682

14,00 €
ENVÍO GRATIS
Recíbelo en casa en 2-4 días o ven a buscarlo:
Disponible ahora en
La Central (c/ Mallorca)
Disponible de 4 a 5 días en
La Central de Callao
La Central del Museo Reina Sofía
La Central del MUHBA
La Central del Raval
Presentem de la mà de Teresa d’Arenys la traducció al català dels Rèquiems de Rilke (1875-1926), considerat un dels poetes més importants en llengua alemanya i de la literatura universal. Sobre aquesta versió en català Lluïsa Julià comenta: “Teresa d’Arenys arriba a la traducció dels Rèquiems a través de l’experiència viscuda, i això és el que tradueix: l’esperit dels rèquiems, la comunió amb la realitat que necessita ser expressada. Tradueix l’intraduïble, assumeix l’esperit rilkeà, l’interpreta, li dóna forma en la nostra llengua. La resta és ofici, domini de la llengua catalana i dels seus registres. Les primeres versions dels Rèquiem per una amiga i Rèquiem per Wolf, comte de Kalckreuth van ser publicades a la revista Els Marges l’any 1997. La traducció partia de versions en llengua anglesa i francesa. La densitat del text rilkeà la duu a transformar els decasíl·labs en alexandrins, a prioritzar els conceptes a la rima. Van despertar l’admiració explícita d’Antoni Pasqual, un altre rilkeà a qui devem un dels llibres més populars del poeta txec, Cartes a un jove poeta, publicat en primera edició el 1984, en els anys que d’una manera progressiva Rilke entrava en la tradició en llengua catalana gràcies a traductors i poetes. Els altres dos rèquiems, traduïts el 2008 i curosament revisats per a aquesta publicació i contrastats amb el text alemany, conserven el decasíl·lab original, però mantenen una unitat conceptual i lingüística amb els traduïts a la dècada dels noranta.”