"Traduir poesia"
Amb motiu de la Setmana de la Poesia d'enguany, hem volgut endinsar-nos en l’arriscat món de la traducció poètica, una tasca complexa i esforçada que vol apropiar-se com cap altra del significat original de la traducció, traductio, fer passar d’un lloc a l’altre, traslladar, com en anglès, to translate, un moviment constant d’acostar-se i allunyar-se.
Hem convidat a cinc traductors catalans que recentment han dut al català els versos de grans poetes d’arreu.
Els cinc convidats parlaran de la seva experiència traductora, de com van arribar als textos, de com els van encarar, les dificultats que s’hi van trobar i com han conviscut amb l’obra del poeta tra(du)ït.
L’experimentat traductor Jaume Creus (Barcelona, 1950) ha publicat recentment la Poesia completa d’Òssip Mandesltam a Edicions de 1984; Arnau Pons (Felanitx, 1965) ha publicat les seves traduccions de Paul Celan al volum de Labreu, Cristall d’alè; Jaume Pons Alorda (Caimari, 1984) parlarà de la seva celebrada versió en català de les Fulles d’herba de Walt Whitman, també a Edicions de 1984; i Corina Oproae i Xavier Montoliu de la poesia del romanès Marin Sorescu, la traducció dels poemes del qual va fer-los guanyadors del Premi Rafel Jaume a la millor traducció poètica de l’any amb Per entre els dies. Antologia poètica, publicat per Lleonard Muntaner.
Com va dir l’escriptora i traductora Isabel Núñez a la conferència Els meandes de la traducció “traduir també és connectar universos separats i cultures desconegudes.”