Recorridos
"Se trata de acertar con el libro, no de saturar el mercado. Atalanta está fuera de las modas."
Entrevista a Jacobo Siruela, de la editorial Atalanta.
En motivo de la reciente publicación del clásico oriental Jing Ping Mei, que se añade a la ya profusa arca de elegantes ediciones de clásicos asiáticos de la editorial Atalanta, aprovechamos para entrevistar a Jacobo Siruela, editor de contrastada trayectoria.
Aparece ahora el primer volumen del Jin Ping Mei en traducción directa del chino por Alicia Relinque Eleta, que ya había traducido, entre otros, para Gredos, Tres dramas chinos y también había revisado la traducción editada por la Universidad de Granada de Sueño del Pabellón Rojo.
- ¿Podría decirnos cómo nació la idea de la traducción del Jin Ping Mei, por qué eligieron a Alicia Relinque y cuánto tiempo ha llevado el proyecto?
- Tal como sucedió con Genji, llevo años queriendo publicar estos libros. Recuerdo haber hablado hace 15 años con Octavio Paz en México del Jin Ping Mei. De la inusitada extensión de la novela. Es la primera novela moderna de China y puede aún leerse sin que haya perdido cierta modernidad en su enfoque, su sátira y fantasías sexuales. Alicia se encuentra entre los cuatro mejores sinólogos de España. Tenía tiempo y ganas. Cosa rara, porque suelen estar muy ocupados. Le ha llevado casi tres años.
- En 1992 usted editó para Siruela la traducción de Viaje al Oeste que ha resultado un longseller con varias ediciones. ¿Tienen previsto ofrecernos las traducciones de las otras dos que todavía no han sido publicadas en español: Crónica de los Tres Reinos y Junto a la orilla del agua? - Ya veremos. Proyectos como éste o el Casanova dejan exhaustas la tesorería de cualquier editorial de pequeño tamaño, hasta que el libro empieza a cubrir gastos. Afortunadamente, los dos libros han funcionado muy bien. Pero ahora toca descansar un poco antes de emprender otro proyecto de gran envergadura.